갈리아 전쟁기 1권 1장 섹션 5-7 이들 중 한 지역은 갈리아인(켈트인)들이 정착하고 있다고
1.5
Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones.
Eōrum ūna pars, quam Gallōs obtinēre dictum est, initium capit ā flūmine Rhodanō, continētur Garumnā flūmine, Ōceanō, fīnibus Belgārum, attingit etiam ab Sēquanīs et Helvētiīs flūmen Rhēnum, vergit ad septentriōnēs.
(번역) 이들 중 한 지역은 갈리아인들(켈트족)이 정착하고 있다고 알려진 곳인데, 로다누스 강(론 강)에서 시작하여 가룸나 강과 대서양, 벨기움 지역으로 둘러싸여 있으며, 또한 세쿠아니 지역과 헬베티 지역에서 레누스 강(라인 강)을 접하면서 북쪽으로 휘어진다.
(대안적 번역) 레누스 강을 접하면서 로마의 북부지역으로 꺾인다(즉 남쪽으로 꺽인다).
(어휘) Eōrum(에오-룸~, 이들 중에서) ūna(우-나, 하나의) pars(빠르스, 부분, 여성 주격 단수), quam(꾸암~ , 그런데 그곳을, 관계대명사 여성 대격 단수) Gallōs(갈-로-스, 갈리아인들이, 부정사의 의미상의 주어, 대격) obtinēre(옵띠네-레, 점유하고 있음, 현재부정사 능동) dictum est(딖뚬~ 에스뜨, 말해지고 있다 ; 완료 수동 3인칭 단수), initium(이니띠움~, 처음을, 중성 대격 단수) capit(까삐ㄸ, 차지하다, 현재 3인칭 단수. 주어는 pars) ā(아-, ~로부터) flūmine(플루-미네, 강, 탈격) Rhodanō(로다노-, 로다누스, 론강, 탈격), continētur(꼰띠네-뚜르, 둘러싸여있다, 연결되어있다, 현재 수동태 3인칭 단수) Garumnā(가룸나-, 가룸나로, 가론강으로, 탈격) flūmine(플루-미네, 강, 중성 탈격 단수), Ōceanō(오-께아노-, 대양, 남성 탈격 단수), fīnibus(피-니부스, 여성/남성 영역, 탈격) Belgārum(벨가-룸~, 벨기움족의), attingit(아ㄸ띵기ㄸ, ~에 닿아 있다, 현재 능동 3인칭 단수) etiam(에띠암~, 또한) ab(압, ~로부터, 장소) Sēquanīs(세-꾸아니-스, 세쿠아니 지역, 남성 탈격[처격] 복수) et(에ㄸ, 과) Helvētiīs(헬웨-띠이-스, 헬베티 지역, 탈격 복수) flūmen(플루-멘, 강, 중성 대격 단수) Rhēnum(레-눔~, 레누스강, 라인강, 남성 대격), vergit(웨르기ㄸ, 돈다, 현재 3인칭 단수) ad(아드, ~쪽으로) septentriōnēs(세ㅃ뗀뜨리오-네-스, 북쪽, 북부지방, 남성 대격 복수).
☞ 위 번역은 기존의 번역을 참고하여 번역한 것이며, septentriō(큰곰자리, 작은곰자리, 북쪽, 북부지역)를 '북부지역' 특히 '로마의 북부지역'으로 번역하면 더 합리적인 해석이 된다.
참고 : 카이사르 갈리아 전쟁기 1.1.5-7의 번역에 대한 문제
ㅇ initium capit : 시작된다(처음을 차지한다)
ㅇ contineō, continēre, continuī, contentum ; 연결하다, 둘러싸다
☞ contineor + 탈격(장소) : ~로 이어지다
☞ 어원 : con- (함께) + teneō (잡다).
☞ 직설법 현재시제 수동 변화
ⓐ 단수 : contineor, continēris [continēre], continētur
ⓑ 복수 : continēmur, continēminī, continentur
ㅇ ab (= ā) + 탈격 ⓐ ~로부터 ⓑ ~에(장소) ⓒ ~후에(시간)
ㅇ attingō, attingere, attigī, attāctum : 접하다(동사 3변화)
☞ attingō + ab + 탈격(장소) + 대격 : ~로부터 ~에 이르다.
☞ 어원 : ad- + tangō (닿다)
ㅇ vergō, vergere (3변화동사. 완료형과 과거분사형은 없음 )
☞ 뜻: (타동사) 구부리다, 바꾸다, (자동사) 기울다, 위치하다
ㅇ septentriō, septentriōnis, f. 북쪽, (3변화 자음어간)
(추가 설명 및 의견)
quam Gallōs obtinēre dictum est : 갈리아인들이 (그곳을) 차지하고 있다고 알려져 있다(직역: 말되어지고 있다).
quam Gallōs obtinēre : 갈리아인들이 그곳을 차지하고 있음(주어구)
dictum est의 주어는 부정사 obtinēre이며 quam(그런데 그 한 곳을)은 부정사의 목적어이고 Gallōs는 부정사의 의미상의 주어이다.
1.6
Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem.
Belgae ab extrēmīs Galliae fīnibus oriuntur, pertinent ad īnferiōrem partem flūminis Rhēnī, spectant in septentriōnem et orientem sōlem.
(번역) 벨기움인들의 거주지들은 갈리아의 가장 먼 경계에서 시작하며, 레누스 강의 낮은 지대로 퍼져있다. 그들은 북쪽과 태양이 떠오르는 곳을 향하고 있다.
(대안적 번역) 로마의 북부지역과 태양이 떠오르는 곳 즉 남동쪽을 향하고 있다.
(어휘) Belgae(벨가이, 벨기움인들은, 남성 주격 복수) ab(아브, ~로부터) extrēmīs(엒스뜨레-미-스, 가장 먼, 여성 탈격 복수) Galliae(갈-리아이, 갈리아의, 여성 속격 단수) fīnibus(피-니부스, 지역, 여성/남성 탈격 복수) oriuntur(오리운뚜르, 일어나다, 떠오르다, 탈형동사 현재 3인칭 복수), pertinent(뻬르띠넨뜨, 퍼지다) ad(아드, ~쪽으로) īnferiōrem(인-페리오-렘~, 낮은, 뒤의, 여성 대격 단수) partem(빠르뗌~, 지역, 여성 대격 단수) flūminis(플루-미니스, 강의, 중성 속격 단수) Rhēnī(레ㅎ-니-, 레누스, 남성 속격 단수), spectant(스뻮딴뜨, 바라본다, 현재 능동 3인칭 복수) in(인, ~로) septentriōnem(세ㅃ뗀뜨리오-넴~, 북쪽, 남성 대격 단수) et(에ㄸ, 과) orientem(오리엔뗌~, 떠오르는, 현재분사 남성 대격 단수) sōlem(솔-렘~, 태양을, 남성 대격 단수).
ㅇ Belgae는 문맥상 여기서는 벨기움인들의 거주지들을 말한다.
ㅇ orior, orīrī, ortus sum : 일어나다, 나타나다(탈형동사, 3변화. iō불규칙)
☞ 현재분사 남성(주격 속격 여격 대격 탈격 호격 순)
ⓐ oriēns, orientis, orientī, orientem, oriente [orientī], oriēns
☞ 현재시제 변화
ⓐ 단수 : orior, oreris [orere], oritur
ⓑ 복수 ; orimur, oriminī, oriuntur
ㅇ specto, spectāre, spectāvi, spectātum (타) 보다, ~를 향하다(aim), (자) ~에 위치하다
☞ 직설법 현재시제 능동 변화
ⓐ 단수 : spectō, spectās, spectat
ⓑ 복수 : spectāmus, spectātis, spectant
ㅇ orientem sōlem
☞ 태양이 뜨는 곳 또는 떠오르는 태양 2가지 번역이 가능하지만, 여기서는 문맥상 orientem을 명사적 용법으로 보고 번역하는 것이 합리적이다. 참고 : occāsum sōlis(태양이 지는 곳)에서 occāsum은 명사이다.
(추가 설명 및 의견)
spectant in septentriōnem et orientem sōlem : 직역하면 ‘그들은 북쪽(또는 북부지방)과 해가 뜨는 곳을 바라보고 있다’이다. 왜 이를 북동쪽으로 설명하였는지 의문이다. 관점을 달리하면 영국쪽인 북서쪽을 향하고 있다고 말할 수도 있고, 켈티카쪽인 남서쪽을 향하고 있다고 말할 수도 있고, 게르마니아(독일)쪽인 북동쪽을 향하고 있다고 말할 수도 있다. 카이사르는 로마인들을 대상으로 로마인의 관점에서 설명하고 있다고 보는 것이 합리적이다.
1.7
Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
Aquitānia ā Garumnā flūmine ad Pȳrēnaeōs montēs et eam partem Ōceanī quae est ad Hispāniam pertinet; spectat inter occāsum sōlis et septentriōnēs.
(번역) 아퀴타니아는 가룸나 강에서 피레네 산맥과, 히스패니아(스페인)와 접하고 있는 대양까지 펼쳐져 있으며, 떨어지는 해와 북쪽 사이에 위치한다.
(대안적 번역) 해가 지는 쪽(대양)과 로마의 북부지역(나르보넨시스) 사이에 위치하고 있다.
(어휘) Aquitānia(아퀴타니아는) ā(부터) Garumnā flūmine(강) ad(까지) Pȳrēnaeōs(피레네, 형용사 남성 대격 복수) montēs(산맥, 남성 대격 복수) et(과) eam(그, 이) partem(부분) Ōceanī(대양의) quae(그런데 그 대양은, 관계대명사, 여성 주격 단수) est(있다) ad(근처) Hispāniam(히스파니아) pertinet(뻗어있다, 확장하고 있다); spectat(위치한다) inter(사이) occāsum(떨어짐, 일몰, 남성 대격 단수) sōlis(태양의, 남성 속격 단수) et(과) septentriōnēs(북쪽)
ㅇ Pȳrēnaeus, Pȳrēnaea, Pȳrēnaeum ; 피레네의(형용사 1-2변화)
☞ Pȳrēnaeī montēs : 피레네 산맥(주격 복수)
ㅇ inter + 대격 : ~사이에
ㅇ occāsus, occāsūs, m. 떨어짐, 일몰, 서쪽(명사 4변화)
참고 : occāsus, occāsa, occāsum 떨어지는, 서쪽의(형용사 1-2변화)
(추가 설명 및 의견)
ㅁ spectat inter occāsum sōlis et septentriōnēs : 그들은 해가 지는 곳과 로마의 북부 사이에 위치한다.
* 동사 specto의 타동사 뜻은 '~을 보다, ~를 향하다"이고 자동사의 뜻은 ' ~에 위치하다'이다.(루이스-쇼트 사전에서 확인함)
ㅁ eam partem Ōceanī(대양의 그 부분)는 ‘대양의 히스패니아 쪽 부분’을 말하며, est가 단수이므로 관계대명사 quae의 선행사는 partem이다. 대양(여기서는 대서양)은 켈티카(갈리아)와 벨기움과도 접하고 있다.
◈ 고유명사 명칭 정리
(1) 민족(복수)
Aquitānī : 아퀴타니아인들(지명 + 인들)
Belgae : 벨기움인들(지명 + 인들)
Gallī : 갈리아인들(지명+인들), 켈트인들(통용어)
Germānī : 게르마니아인들(지명+인들), 게르만인들(통용어)
Helvētiī : 헬베티우스인들(단수 Helvētius, -a, -um)
Sēquani : 세쿠아누스인들(족) (단수 Sēquanus, -a, -um)
→ 민족명 :
① 한국어의 관례에 따라 거주 지명이 있으면 '지명+인',
② 지명이 불명확하면 '대표 단수 + 인'을 취하였고,
③ 대표 단수를 알 수 없거나 사전에 나오지 않으면 라틴어 관행에 따라서 복수 부족명을 그대로 사용하였다.
(2) 지명(괄호 안은 현대 지명)
Garumna flūmen : 가룸나 강(가론 강)
Matrona flūmen : 마트로나 강(마른 강)
Rhēnus flūmen : 레누스 강(라인 강)
Rhodanus flūmen : 로다누스 강(론 강)
Sēquana flūmen : 세쿠아나 강(센 강)
벨기움(Belgium) : 벨기움족의 거주지(Belgium, Belgii, n.)
헬베티 지역(Helvētiī) : 헬베티우스족의 거주지
세쿠아니 지역(Sēquani) : 세쿠아누스족의 거주지
→ 지명 : 별도의 지명이 없으면 해당 지역에 거주하는 민족명의 복수를 사용하였다.
'갈리아 전쟁기 _ 라틴어 원문과 해석 > 갈리아 전쟁기 1권' 카테고리의 다른 글
어휘와 어형 _ 1권 2장 1-2절 (갈리아 전쟁기) (0) | 2022.01.03 |
---|---|
갈리아 전쟁기 1권 2장 섹션 1-2 라틴어 원문과 해석 (1) | 2022.01.03 |
갈리아 전쟁기 1권 1장 섹션 3-4 _ 라틴어 원문과 해석 (0) | 2021.11.24 |
갈리아 전쟁기 1권 1장 섹션 1-2 - 라틴어 원문과 해석 (4) | 2021.07.30 |
갈리아 전쟁기 라틴어 원문과 해석 카테고리 글 목록 (0) | 2021.06.26 |
댓글