본문 바로가기
갈리아 전쟁기 _ 라틴어 원문과 해석/갈리아 전쟁기 1권

갈리아 전쟁기 1권 2장 섹션 3-5 라틴어 원문과 해석

by 임메르시오 2022. 4. 10.

 

갈리아 전쟁기 1권 2장 섹션 3-5


2.3 
Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.  

(장음표시)
Id hōc facilius iīs persuāsit, quod undique locī nātūrā Helvētiī continentur: ūnā ex parte flūmine Rhēnō lātissimō atque altissimō, quī agrum Helvētium ā Germānīs dīvidit; alterā ex parte monte Iūrā altissimō, quī est inter Sēquanōs et Helvētiōs; tertiā lacū Lemannō et flūmine Rhodanō, quī prōvinciam nostram ab Helvētiīs dīvidit.

(직역) 이런 이유로 이주하는 것을 그들에게 더 쉽게 설득하였다. 왜냐하면 그들은 어느 측면에서나 지리적인 자연의 경계로 막혀있었기 때문이다. 한쪽은 매우 넓고 깊은 레누스 강(라인강)으로 막혀있는데, 이 강은 헬베티 들판을 게르만으로부터 나누고 있고, 다른 쪽은 매우 높은 유라산으로 막혀있는데, 이 산은 세쿠아니와 헬베티 사이에 있으며, 세번째로는 레만 호수(제네바호수)와 로다노스강(론강)으로 막혀있는데, 이 강은 우리의 속주를 헬베티로부터 나누고 있다.   

(어휘) Id(이드, 그것을, 대격) hōc(혺-, 이것으로, 탈격) facilius(파리우스, 더 쉽게) iīs(이-스, 그들에게, 여격 목적어) persuāsit(뻬르수-시ㄸ, 설득하였다, 완료), quod(꾸오드, 왜냐하면) undique(디꿰, 어느 곳이나, 부사) locī(끼-, 장소의, 지리적인, 남성 속격 단수) nātūrā(나--라-, 자연 경계로, 여성 탈격 단수) Helvētiī(헬-띠이-, 헬베티우스인들은, 남성 주격 복수) continentur(꼰띠뚜르, 묶여있다, 제한되다, 현재 수동 3인칭 복수): ūnā(-나-, 하나의, 여성 탈격 단수) ex(엒스, ~에서는) parte(르떼, 지역에서는, 여성 탈격 단수) flūmine(플-미네, 강으로, 중성 탈격 단수) Rhēnō(-노-, 라인, 탈격) lātissimō(라-시모-, 매우 넓은) atque(ㄸ꿰, 그리고 또한) altissimō(알시모-, 매우 깊은), quī(뀌-, 그런데 그 강은, 주격 관계대명사, 남성 단수/복수) agrum(그룸~, 들판, 경계 , 영역, 남성 대격 단수) Helvētium(헬-띠움~, 헬베티우스의, 형용사, 남성 대격 단수) ā(아-, ~로부터) Germānīs(게르-니-스, 명사, 남성 복수 탈격) dīvidit(-위디ㄸ, 나누고 있다, 현재 능동 3인칭 단수); alterā(떼라-, 다른, 여성 탈격 단수) ex(엒스, ~에서는) parte(르떼, 지역에서는, 여성 탈격 단수) monte(떼, 산으로, 남성 탈격 단수) Iūrā(-라-, 유라, 남성 탈격 단수) altissimō(알시모-, 매우 높은), quī(뀌-, 그런데 그것은) est(에스뜨) inter(떼르, 사이에) Sēquanōs(-꾸아노-스, 세쿠아니, 남성 대격 복수) et Helvētiōs(헬-띠오-스, 헬베티, 남성 대격 복수); tertiā(르띠아-, 세번째로는, 여성 탈격 단수) lacū(꾸-, 호수에 의하여, 남성 탈격 단수) Lemannō(레노-, 레만) et flūmine(-미네, 강으로) Rhodanō(다노, 론강으로, 탈격), quī(그런데 그것은) prōvinciam(쁘로끼암~, 속주, 여성 대격 단수) nostram(스뜨람, 우리의, 여성 대격 단수) ab(~로부터) Helvētiīs(헬웨-띠이-스, 남성 탈격 복수) dīvidit(나누고 있다, 현재 능동 3인칭 단수).  

ㅇ Id는 ‘모든 재물을 가지고 떠나는 것’을 가리킴
ㅇ hōc : ‘가장 용감해서 쉽게 지배할 수 있다는 것’
ㅇ quod(왜냐하면) : 관계대명사 quī, quae, quod의 중성대격에서 유래함.
ㅇ eīs = iīs = īs : īs(이것)의 여격과 탈격, 남 여 중성형이 모두 같다.
ㅇ persuāsit + 대격 + 여격 : ~할 것을 ~에게 설득하다

ㅇ úndique : unde + que 어느 면에서도(액센트 참고)
☞ úndĭque eō convéniunt(C.) → úndĭque 
모든 방면에서 그곳으로 모여들다(가톨릭대 라틴-한글 사전)

ㅇ contineō, continēre, continuī, contentum, 연결하다, 둘러싸다
☞ contineor + 탈격(장소) : ~로 이어지다
☞ 어원 : con- (함께) +‎ teneō (잡다).

☞ 직설법 현재시제 수동 변화

ⓐ 단수 : contineor, continēris [continēre], continētur
ⓑ 복수 : continēmur, continēminī, continentur

ㅇ ūnā ex parte : 한 지역에서는. 단음절 전치사는 목적어 사이에 오기도 한다.  
☞ ūnā ex parte ~ alterā ex parte ~ tertiā (ex parte) ~ : 한 지역으로부터는는 ~다른 지역으로부터는 ~세번째 지역으로부터는 ~

레마누스 호수(Lacus Lemānus 레만 호수)(wiktionary)

 





2.4
His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur.  

Hīs rēbus fīēbat ut et minus lātē vagārentur et minus facile fīnitimīs bellum īnferre possent; quā ex parte hominēs bellandī cupidī māgnō dolōre adficiēbantur.  

(직역) 이런 상황으로 그들은 덜 넓게 움직였고, 이웃부족들과 덜 쉽게 싸움을 벌일 수 있었다(= 이동이 자유롭지 못하고 싸우을 벌이기도 쉽지 않았다). 이런 부분 때문에 전쟁을 갈망하는 사람들은 큰 불만으로 여겼다.  

(어휘) Hīs(이들의, 지시형용사, 여성 탈격 복수) rēbus(상황으로, 여성 탈격 복수) fīēbat(되었다) ut(~것, 결과절) et(또한, et~et~) minus(덜, 부사) lātē(널리, 부사) vagārentur(움직였다, 접속법 미완료 능동 3인칭 복수) et(그리고) minus(덜) facile(쉽게) fīnitimīs(이웃들과, 남/여/중 여격 복수) bellum(전쟁을) īnferre(치르는 것) possent(가능하였다, 접속법 미완료 능동 3인칭 복수); Quā(그리고 이 ~ 때문에, 관계형용사, 여성 탈격 단수) ex(~때문에, ~으로) parte(부분. 여성 탈격 단수) hominēs(사람들은, 남/여 주격 복수) bellandī(전쟁하는 것을, 동명사, 속격) cupidī(갈망하는, 형용사, 남성 주격 복수) māgnō(큰, 형용사, 남성 탈격 단수) dolōre(불만으로, 괴로움으로, 남성 탈격 단수) adficiēbantur(여겼다, 받아들였다, 미완료 수동태 3인칭 복수).   

ㅇ Hīs rēbus fīēbat ut~ : ~인 것은 이러한 상황들 때문이다.
ㅇ et A et B : A와 B

ㅇ 동명사 : bellandī, bellandō, bellandum, bellandō 전쟁을 일으키는 것
→ 동명사는 주격이 없으며, 능동으로 번역함 

기원동사 : bellō, bellāre, bellāvī, bellātum 전쟁을 일으키다

ㅇ cupidus, cupida, cupidum 갈망하는, 탐하는, 열망하는
cupidus + 속격

ㅇ adficiō, adficere, adfēcī, adfectum (동사 3io변화)
= afficiō, afficere, afficēcī, afficetum : ~에게 ~를 주다
뜻 : 영향을 주다, 처리하다, 다루다, (수동) 여기다 
어원 : ad(~에) + facere(~를 하다) 

ㅇ dolor, dolōris, m. 고통, 슬픔, 괴로움(명사 3변화 자음어간) 

☞ dolōre adficiēbantur 그들은 괴로움으로 여겼다.




2.5
Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum ducenta et quadrnginta(CCXL), in latitudinem centum et octoginta(CLXXX) patebant.  

Prō multitūdine autem hominum et prō glōriā bellī atque fortitūdinis angustōs sē fīnēs habēre arbitrābantur, quī in longitūdinem mīlia passuum ducenta et quadrāgintā(CCXL), in lātitūdinem centum et octōgintā(CLXXX) patēbant.  

(번역) 그런데 많은 수의 인구를 고려하고 호전성과 용맹성의 명성을 고려할 때, 그들은 스스로 좁은 영토를 가지고 있다고 생각하였다. 그들의 영토는 길이로는 약 240 밀레 파수스(36km, 24만 파수스), 넓이로는 약 180 밀레 파수스(27km, 18만 파수스)까지 펼쳐져 있었다. 

(어휘) Prō(~로 볼 때, ~에 비하면) multitūdine(많은 수, 여성 탈격 단수) autem(그런데) hominum(사람들의, 남성 속격 복수) et(그리고) prō(~로 볼 때) glōriā(명성, 여성 탈격 단수) bellī(호전성의, 중성 속격 단수) atque(그리고) fortitūdinis(용맹함의, 여성 속격 단수) angustōs(좁은, 남성 대격 복수) sē(그들은, 대격, 의미상의 주어) fīnēs(경계들을, 남성 대격 복수) habēre(가지고 있다고, 부정사) arbitrābantur(판단하였다, 탈형동사, 미완료 3인칭 복수), quī(그런데 그 경계들은, 관계대명사, 남성 주격 복수) in(대략, ~까지) longitūdinem(길이, 여성 대격 단수) mīlia(천, 남/여/중 대격 복수) passuum(파수스들의, 보들의, 남성 속격 복수) ducenta et quadrāgintā(CCXL, 240), in(~까지, ~로, 대략) lātitūdinem(넓이, 여성 대격 단수) centum et octōgintā(CLXXX, 180 밀레 파수스로) patēbant(펼쳐져 있었다, 자동사, 미완료 3인칭 복수).  
* 1밀레 파수스 = 약 1.5km

ㅇ arbitror, arbitrārī, arbitrātus sum(탈형동사 1변화)
뜻 : 판단하다, 생각하다, 여기다.
☞ 직설법 미완료 변화
단수 : arbitrābar, arbitrābāris, arbitrābātur 
복수 : arbitrābāmur, arbitrābāminī, arbitrābantur

ㅇ mīlle 1,000(단수일 때는 격변화 없음) 수사(형용사)
☞ 복수변화(남/여/중)
mīlia, mīlium,mīlibus, mīlia, mīlibus, mīlia 
= mīllia, mīllium, mīllibus, mīllia, mīllibus, mīllia 

ㅇ passus, passūs, m. 보, 파수스(약 1.5m. 이중보폭)
☞ 격변화(주격 속격 여격 대격 탈격 호격 순)
단수 : passus, passūs, passuī, passum, passū, passus
복수 : passūs, passuum [passum], passibus, passūs, passibus, passūs

* 파수스(약 1.5m. 이중보폭) : 내딛는 발이 다시 원래 자세의 위치로 올 때까지의 길이.

milia passuum ~밀레 파수스로, 직역 : ‘~천 보로’
milia + 속격

ㅇ in : ~에서(+탈격), ~안에(탈격), 대략(+탈격 또는 대격), ~까지(대격), ~에 따라(대격)
in longitūdinem mīlia passuum ducenta et quadrāgintā의 해석은,  
ⓐ 240 밀레 파수스 길이까지(길이로 240 밀레 파수스까지)
ⓑ 대략 240 밀레 파수스의 길이로
등이 가능한 것으로 보인다. 

ㅇ pateō, patēre, patuī, ─ : 드러나다, 펼쳐지다, 뻗어있다(자동사, 2변화)
☞ 직설법 미완료 능동 변화
단수 : patēbam, patēbās, patēbat 
복수 : patēbāmus, patēbātis, patēbant




 

갈리아 전기 카테고리 글 목록

갈리아 전기 카테고리 글 목록 갈리아 전쟁기 1권 1장 1-3절 갈리아 전쟁기 1권 1장 4-5절 갈리아 전쟁기 1권 1장 6-7절 갈리아 전쟁기 1권 2장 1-2절 갈리아 전쟁기 1권 2장 3-5절 갈리아 전쟁기 1권 3장

latinandgreek.tistory.com

 

728x90
반응형

댓글