본문 바로가기
고전 라틴어 독해의 기초/독해용 기초문장 (갈리아 전쟁기)

라틴어 독해용 기초문장(7) - Caes. Gal.1.1.7

by 임메르시오 2024. 2. 27.

 

라틴어 독해용 기초문장(7) - Caes. Gal.1.1.7



라틴어 독해용 기초문장 - Caes. Gal. 1권 1장 7번째 문장

 

1) 기초문장


(1) Belgae ab extrēmīs Galliae fīnibus oriuntur.
벨기카인들의 거주지들은 갈리아의 가장 먼 경계에서 시작된다.

(어휘) Belgae(가이, 벨기카인들은, 남성 주격 복수) ab(아브, ~로부터) extrēmīs(엒스뜨-미-스, 가장 먼, 여성 탈격 복수) Galliae(-리아이, 갈리아의, 여성 속격 단수) fīnibus(-니부스, 지역, 남성 탈격 복수) oriuntur(오리뚜르, 등장한다, 일어난다, 탈형동사 현재 3인칭 복수

ㅇ Belgae는 문맥상 여기서는 벨기카인들의 거주지를 말한다. 
ㅇ orior, orīrī, ortus sum : 일어나다, 나타나다(탈형동사, 3변화. iō불규칙)  
☞ 현재분사 남성(주격 속격 여격 대격 탈격 호격 순)
ⓐ oriēns, orientis, orientī, orientem, oriente [orientī], oriēns

☞ 현재시제 변화
ⓐ 단수 : orior, oreris [orere], oritur
ⓑ 복수 : orimur, oriminī, oriuntur


(2) Belgae pertinent ad īnferiōrem partem flūminis Rhēnī.
벨기카인들의 거주지들은 레누스 강의 낮은 지대로 펼쳐진다. 

(어휘) Belgae(벨기카인들은) pertinent(르띠넨뜨, 퍼지다) ad(아ㄷ ; ~쪽으로) īnferiōrem(인-페리-렘~, 낮은, 뒤의, 여성 대격 단수) partem(르뗌~, 지역, 여성 대격 단수) flūminis(플-미니스, 강의, 중성 속격 단수) Rhēnī(ㅎ-니-, 레누스, 남성 속격 단수) 



(3) Belgae spectant in septentriōnem et orientem sōlem.
벨기카인들의 거주지들은 로마의 북부지방과 해가 뜨는 방향을 향하고 있다(= 남동쪽을 향하고 있다).

(어휘) spectant(스딴뜨, 바라본다, 현재 능동 3인칭 복수) in(인, ~로) septentriōnem(세ㅃ뗀뜨리-넴~, 북쪽, 로마의 북부, 남성 대격 단수) et(에뜨, 과) orientem(오리뗌~, 떠오르는, 현재분사 남성 대격 단수) sōlem(-렘~, 태양을, 남성 대격 단수). 

ㅇ specto, spectāre, spectāvi, spectātum 보다, ~를 향하다, ~에 위치하다

☞ 위 문장을 '북동쪽을 향하고 있다'고 번역하는 것은 문제가 있어 보인다.

 

 

2) 원문 Caes. Gal. 1.1.7


Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. 

Belgae ab extrēmīs Galliae fīnibus oriuntur, pertinent ad īnferiōrem partem flūminis Rhēnī, spectant in septentriōnem et orientem sōlem.

(번역) 벨기카인들의 거주지들은 갈리아의 가장 먼 경계에서 시작하며, 레누스 강의 낮은 지대로 펼쳐져 있다. 그들은 로마의 북부지역과 태양이 떠오르는 곳을 향하고 있다.


☞ 벨기카는 남동쪽을 향하고 있다는 말은 맞는 말일까? 관점을 달리하면 영국쪽인 북서쪽을 향하고 있다고 말할 수도 있고, 켈티카쪽인 남서쪽을 향하고 있다고 말할 수도 있고, 독일쪽인 북동쪽을 향하고 있다고 말할 수도 있다. 

위 서술은 철저하게 로마 중심적 서술이다. 로마의 입장에서 볼 때 벨기카는 남동쪽을 향하고 있다. 카이사르는 로마인들을 대상으로 로마인의 관점에서 설명하고 있다.

ㅇ orientem sōlem
☞ 태양이 뜨는 곳 또는 떠오르는 태양 2가지 번역이 가능하지만, 여기서는 문맥상 orientem을 명사적 용법으로 보고 번역하는 것이 합리적이다. 참고로 occāsum sōlis(태양이 지는 곳)에서 occāsum은 명사이다. 



 

목차 - 라틴어 독해를 위한 기초 문장

목차 - 갈리아 전쟁기 독해용 기초문장 독해용 기초문장(1) - Caes. Gal. 1.1.1 독해용 기초문장(2) - Caes. Gal. 1.1.2 독해용 기초문장(3) - Caes. Gal. 1.1.3 독해용 기초문장(4) - Caes. Gal. 1.1.4 독해용 기초문장(5

latinandgreek.tistory.com

 

20230514_161546

 

728x90
반응형

댓글