갈리아 전쟁기 1권 4장 섹션 2-4
* 섹션 번호는 Hering(Teubneriana, 1987)를 기준으로 하고 Pontet(OCT, 1900)를 참고하였다.
4.2
Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit.
(장음표시)
Diē cōnstitūtā causae dictiōnis Orgetorīx ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum mīlia decem, undīque coēgit, et omnēs clientēs obaeratōsque suōs, quorum magnum numerum habēbat, eōdem condūxit; per eōs nē causam dīceret sē ēripuit.
(번역) 재판을 받기로 되어있던 날에 오르게토릭스는 대략 1만명에 이르는 자신의 모든 가족을 여러 곳으로부터 재판정으로 모았고, 그가 보유한 많은 수의 모든 심복들과 채무노예들을 같은 곳으로 불러모았다. 그들 덕분에 그는 재판을 받지 않고 도피하였다.
(어휘) Diē(디에, ~날에, 여성 탈격 단수) cōnstitūtā(꼰-스띠뚜-따-, 지정된, 완료분사, 여성 탈격 단수) causae(까우사이, 사건의, 이유의, 여성 속격 단수) dictiōnis(딖띠오-니스, 진술의, 해명의, 여성 속격 단수) Orgetorīx(오르게또릮-스, 오르게토릭스는) ad(아드, ~로) iudicium(유디끼움~, 재판정으로, 중성 대격 단수) omnem(옴넴~, 모든, 여성 대격 단수) suam(수암~, 자신의, 여성 대격 단수) familiam(파밀리암~, 가족을, 가신을, 여성 대격 단수), ad(아드, 대략, 부사) hominum(호미눔~, 사람들의, 남/녀, 속격 복수) mīlia decem(밀-리아 데껨~, 1만, ‘10개의 천’, 중성 대격 복수), undīque(모든 곳으로부터) coēgit(모았다, 완료 능동 3인칭 단수), et(그리고) omnēs(모든, 남/녀 대격 복수) clientēs(심복들, 남/여 대격 복수) obaeratōsque(그리고 채무노예들을, 남성 대격 복수) suōs(자신의, 남성 대격 복수), quorum(그런데 그들, 관계대명사, 남성 속격 복수) magnum(망눔~, 많은, 남성 대격 단수) numerum(수를, 남성 대격 단수) habēbat(그가 가지고 있었다, 미완료), eōdem(같은 곳으로) condūxit(불러모았다, 완료 능동 3인칭 단수); per(통하여) eōs(그들을) nē(~않도록 하고) causam(이유를) dīceret(말하다, 접속법 미완료 3인칭 단수) sē(그 자신을) ēripuit(구하였다, 도피시켰다, 완료 능동 3인칭 단수).
ㅇ diē : ~날에(여성 탈격 단수)
단수에서는 남성/여성, 복수에서는 항상 남성명사로 쓰임. 정해진 날을 가리킬 때는 여성명사를 사용.
* diē cōnstitūtā causae dictiōnis : 재판이 지정된 날에, (직역) 사건의 진술의 지정된 날에
ㅇ familia 가족, 가신 : 한 사람의 관리 하에 있는 가족과 노예나 하인 등을 포함한 모든 사람.
ㅇ 속격 복수 + 숫자 (숫자와 함께 쓰는 속격, 숫자의 적용대상이 되는 '측면의 속격')
ⓐ hominum(사람들의, 남/녀, 속격 복수) mīlia decem : 1만명의 사람들. '사람들의 1만명'
ⓑ clientium magnum numerum : 많은 수의 심복들,
ⓒ magnum numerum servorum : 많은 수의 노예들
ⓓ magnum numerum novorum clientium : 다수의 신규 고객
ⓔ passuum ducenta et quadrāgintā(CCXL) : 240 파수스(2보 거리)
* passus, passūs, m. 보, 파수스(약 1.5m. 이중보폭)
ㅇ cliēns, clientis, m or f. 봉신, 심복, 추종자, 동맹
☞ 이들은 우두머리와 운명공동체 비슷한 사람들이었다고 한다. 전쟁에서 같이 죽지 않으면 자결하기도 하였다.
ㅇ obaeratōs : 채무노예들을(빚을 해결하기 위해서는 명령을 따라야 하는 사람들? 용병?)
형용사 : obaerātus, obaerāta, obaerātum 빚을 진
ㅇ condūcō, condūcere, condūxī, conductum : 이끌다, 모으다(동사 3변화)
ㅇ ēripiō, ēripere, ēripuī, ēreptum : 구하다, 도피시키다(3io 변화)
4.3-4
Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.
(장음표시)
Cum cīvitās ob eam rem incitāta armīs iūs suum exsequī cōnārētur multitūdinemque hominum ex agrīs magistrātūs cōgerent, Orgetorīx mortuus est; neque abest suspiciō, ut Helvētiī arbitrantur, quin ipse sibi mortem conscīverit.
(번역) 그 부족은 이 일로 분개하여 군대를 동원하여 자신의 법을 집행 하려고 시도하였고, 관리들이 농토로부터 많은 수의 사람들을 모으고 있을 때, 오르게토릭스는 사망하였다. 그런데 헬베티우스인들이 생각하듯이, 그가 스스로 자신의 목숨을 버렸다고 추정된다.
(어휘) Cum(~때) cīvitās(그 부족은, 여성 주격 단수) ob(때문에) eam(이) rem(일. 여성 대격 단수) incitāta(분개한, 완료분사) armīs(군대를 동원하여) iūs(법을) suum(자신의) exsequī(집행하는 것을, 현재부정사) cōnārētur(시도하는 중이었다, 접속법 미완료 3인칭 단수) multitūdinemque(그래서 많은 수를, 여성 대격 단수) hominum(사람들의, 남/여 속격 복수) ex(~부터) agrīs(농토들, 경작지들, 남성 탈격 복수) magistrātūs(관리들이, 남성 주격 복수) cōgerent(모으는 중이었다, 접속법 미완료 3인칭 복수), Orgetorīx(오르게토릭스는) mortuus est(사망하였다); neque(그런데~ 아니다) abest(없다, 멀다, 현재 3인칭 단수) suspiciō(추측이, 의심이), ut(~하듯이) Helvētiī(헬베티우스인들이) arbitrantur(생각하다), quin(~것) ipse(스스로) sibi(자신에게) mortem(죽음을, 여성 대격 단수) conscīverit(그가 결정하다, 접속법 완료 능동 3인칭 단수).
ㅇ cīvitās, cīvitātis, f : 시민권, 국가, 도시국가, 부족(국가)
ㅇ cum + 접속법 미완료 : ~할 때 (A&G 323, B.222, G.585, H.521, II, 2)
ㅇ multitūdinem hominum : 많은 수의 사람들 ‘사람들의 많은 수’ ‘사람들 중에서 많은 이들을’
☞ multitūdinem(대격 단수) hominum(소격 복수)
ㅇ magistrātus, magistrātūs, m. 관리, 치안 판사(명사 4변화)
ㅇ suspīciō, suspīciōnis : 의심(명사 3변화)
ㅇ cōnscīscō : 결정하다, 승인하다
어원 : con(강조)- + scīscō(알려고하다, 승인하다)
기본형 : cōnscīscō, cōnscīscere, cōnscīvī or cōnsciī, cōnscītum
ㅇ quin = quī nē : who ~ not~ 또는 which ~ not ~
의심 의혹 등을 나타내는 문장에서, 부정의 뜻을 가진 말 뒤에 오는 quin을 긍정의 의미로 번역하면
듯이 더 명확해진다.
(예문1)
neque abest suspiciō, quin ipse sibi mortem conscīverit.
그런데 그가 자신에게 죽음을 결정해 주었다는 추측이 없지 않다(추측이 있다).
(예문2)
nōn esse dūbium quin tōtīus Galliae plūrimum Helvētiī possent;(갈리아 전쟁기 1. 3. 6)
모든 갈리아인들 중에서 헬베티우스인들이 가장 강하다는 것은 의심의 여지가 없다(의심이 있지 않다).
'갈리아 전쟁기 _ 라틴어 원문과 해석 > 갈리아 전쟁기 1권' 카테고리의 다른 글
갈리아 전쟁기 1권 4장 섹션 1 - 라틴어 원문과 해석 (0) | 2023.08.30 |
---|---|
갈리아 전쟁기 1권 3장 섹션 6-8 라틴어 원문과 해석 (3) | 2022.06.28 |
갈리아 전쟁기 1권 3장 섹션 3-5 라틴어 원문과 해석 (0) | 2022.05.30 |
갈리아 전쟁기 1권 3장 섹션 1-2 원문과 해석 (0) | 2022.05.04 |
갈리아 전쟁기 1권 2장 섹션 3-5 라틴어 원문과 해석 (0) | 2022.04.10 |
댓글