Dum spiro spero
Dum spīrō, spērō.
둠~ 스삐-로-, 스뻬-로-(고전)
둠 스삐-로-, 스뻬-로-(교회)
살아있는 한 나는 희망한다.
숨쉬는 한 나는 희망한다.
Spero, spera
Spērō, spērā
스뻬-로-, 스뻬-라-
나는 희망한다, 너도 희망하라
(직역) 나는 희망한다. 너는 희망해라.
어구의 기원
1) Dum spiro spero
기원이 불명인 어구이다. 기원전 3세기의 그리스 시인 테오크리토스(Theocritus)가 쓴 싯구에 비슷한 뜻의 어구가 있다.
"살아있는 한 희망은 있다. 죽은 이는 그렇지 못한다."
ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν, ἀνέλπιστοι δὲ θανόντες (Loeb Classical Library 28권, 56쪽)
엘삐데스 엔 조-오이신, 아넬삐스또이 데 타논떼스.
영역 : While there's life there’s hope, and only the dead have none. (Idyll 4, line 42)
서기 2세기경 로마의 키케로(Cicero)가 아티쿠스에게 보내는 글에도 이와 비슷한 어구가 있다.
"살아있는 한 희망은 있다
(dum anima est, spes esse)."
(둠~ 아니마 에스뜨, 스뻬-스 엣세)
* anima 생명, spēs 희망, esse는 '있다'라는 뜻을 가진 동사 sum의 현재부정사
현재와 같은 어구가 기록으로 존재한 것은 최소한 1780년대 이후라고 한다. 이 어구는 사우스 캐롤라이나 주가 모토로 사용하고 있으며, 그밖에 여러 지역이나 단체에서 모토로 사용하고 있다.
(이상 영어 위키를 주로 참고함)
2) Spero, spera
위키 백과에 별도 항목으로 나오지 않는다. 직역하면 '나는 희망한다, 너는 희망해라'이다. 이렇게도 쓰이고 있으니 이 어구를 사용하는 것은 자유다. 우리가 쓰는 '화이팅'처럼 'spero, spera'는 라틴어이긴 하지만 덜 라틴어적일 수 있다.
그런데 Dum spero spera는 쓰지 않는 것이 좋겠다. 직역하면 '내가 희망을 가지는 한 너는 희망을 가져라'이다. 어색한 표현이다.
spero는 직설법 1인칭 단수이므로 '나는 희망한다'이고, spera는 명령법 2인칭 단수이므로 '너는 희망을 가져라'이다. dum은 ~하는 한, ~하는 동안이라는 뜻이다.
라틴어 추가 설명
spērō 희망하다, 희망을 가지다
기본형: spērō, spērāre, spērāvī, spērātum
직설법 능동태 현재시제(1, 2, 3인칭 순)
단수 : spērō, spērās, spērat
복수 : spērāmus, spērātis, spērant
명령법 능동태 현재시제
2인칭 단수 ; spērā 너는 희망을 가져라
2인칭 복수 : spērāte 너희들은 희망을 가져라
spīrō 숨쉬다, 입으로 불다, 살아있다
기본형: spīrō, spīrāre, spīrāvī, spīrātum
직설법 능동태 현재시제(1, 2, 3인칭 순)
단수 : spīrō, spīrās, spīrat
복수 : spīrāmus, spīrātis, spīrant
'라틴어 한 문장 > 라틴어 한 문장 1' 카테고리의 다른 글
이런 사람은 없고, 앞으로도 없을 것이고, 있을 수도 없다. (0) | 2023.04.20 |
---|---|
모욕은 강건한 사람이든 유약한 사람이든 참아내지 못한다. (0) | 2022.09.26 |
노벨상 메달의 라틴어 문구 원문과 해석 (0) | 2022.07.04 |
필즈상 메달의 라틴어 문구 transire suum pectus mundoque potiri (0) | 2022.06.10 |
라틴어 - 학생과 선생님이 나누는 인삿말 (0) | 2022.06.02 |
댓글