본문 바로가기
라틴어 한 문장/라틴어 한 문장 1

Dum spiro spero와 Spero, spera

by 임메르시오 2022. 9. 17.

Dum spiro spero
Dum spīrō, spērō.
~ 스-로-, 스-로-(고전)
 스-로-, 스-로-(교회)

살아있는 한 나는 희망한다.
숨쉬는 한 나는 희망한다.

Spero, spera
Spērō, spērā
-로-, 스-라-

나는 희망한다, 너도 희망하라

(직역) 나는 희망한다. 너는 희망해라. 

시카고 비벌리 유니테리언 교회의 스테인드 글라스 유리(Beverly Unitarian Church in Chicago) wiki



어구의 기원

1) Dum spiro spero

기원이 불명인 어구이다. 기원전 3세기의 그리스 시인 테오크리토스(Theocritus)가 쓴 싯구에 비슷한 뜻의 어구가 있다. 

"살아있는 한 희망은 있다. 죽은 이는 그렇지 못한다." 
ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν, ἀνέλπιστοι δὲ θανόντες (Loeb Classical Library 28권, 56쪽)
데스 엔 조-이신, 아삐스또이 떼스.
영역 : While there's life there’s hope, and only the dead have none. (Idyll 4, line 42)


서기 2세기경 로마의 키케로(Cicero)가 아티쿠스에게 보내는 글에도 이와 비슷한 어구가 있다. 

"살아있는 한 희망은 있다
(dum anima est, spes esse)." 
(~ 니마 스뜨, 스-스 세)


* anima 생명, spēs 희망, esse는 '있다'라는 뜻을 가진 동사 sum의 현재부정사

현재와 같은 어구가 기록으로 존재한 것은 최소한 1780년대 이후라고 한다. 이 어구는 사우스 캐롤라이나 주가 모토로 사용하고 있으며, 그밖에 여러 지역이나 단체에서 모토로 사용하고 있다.

(이상 영어 위키를 주로 참고함) 


2) Spero, spera


위키 백과에 별도 항목으로 나오지 않는다.  직역하면 '나는 희망한다, 너는 희망해라'이다. 이렇게도 쓰이고 있으니 이 어구를 사용하는 것은 자유다. 우리가 쓰는 '화이팅'처럼 'spero, spera'는 라틴어이긴 하지만 덜 라틴어적일 수 있다.

그런데 Dum spero spera는 쓰지 않는 것이 좋겠다. 직역하면 '내가 희망을 가지는 한 너는 희망을 가져라'이다. 어색한 표현이다.

spero는 직설법 1인칭 단수이므로 '나는 희망한다'이고,  spera는 명령법 2인칭 단수이므로 '너는 희망을 가져라'이다. dum은 ~하는 한, ~하는 동안이라는 뜻이다. 






라틴어 추가 설명


spērō 희망하다, 희망을 가지다 

기본형: spērō, spērāre, spērāvī, spērātum

직설법 능동태 현재시제(1, 2, 3인칭 순)
단수 : spērō, spērās, spērat
복수 : spērāmus, spērātis, spērant

명령법 능동태 현재시제
2인칭 단수 ; spērā 너는 희망을 가져라
2인칭 복수 : spērāte 너희들은 희망을 가져라



spīrō 숨쉬다, 입으로 불다, 살아있다

기본형: spīrō, spīrāre, spīrāvī, spīrātum

직설법 능동태 현재시제(1, 2, 3인칭 순)
단수 : spīrō, spīrās, spīrat
복수 : spīrāmus, spīrātis, spīrant

728x90
반응형

댓글