본문 바로가기
라틴어 성경 원문과 해석/라틴어 구약 창세기

창세기 1장 26절-31절 _ 라틴어 성경

by 임메르시오 2021. 6. 20.

 

창세기 1장 26절-31절 _ 라틴어 성경

 

26. 
Et ait Deus: “Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram; et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili, quod movetur in terra". 

26. 
Et ait Deus: “Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram; et praesint piscibus maris et volātilibus caelī et bēstiīs ūniversaeque terrae omnique rēptilī, quod movētur in terrā”. 

(공동번역) 하느님께서는 "우리 모습을 닮은 사람을 만들자! 그래서 바다의 고기와 공중의 새, 또 집짐승과 모든 들짐승과 땅 위를 기어 다니는 모든 길짐승을 다스리게 하자!" 하시고,
(직역) ...ⓐ바다의 물고기들과 ⓑ하늘의 날짐승들 ⓒ그리고 또한 땅의 모든 걷는 동물들과 ⓓ땅 위에서 움직이는 기는 동물들을 다스리게 하자...

(어휘) Et(그리고) ait(말하였다, 완료 능동 직설 3인칭 단수) Deus(신은): “Faciāmus(만들자, 현재 능동 접속법 1인칭 복수, 의지, 권유) hominem(인간을, 대격 단수) ad(~에 따라) imāginem(형상, 여성 대격 단수) et(과) similitūdinem(동일함, 여성 대격 단수) nostram(우리의, 여성 대격 단수); et(그래서) praesint(다스리게 하자, 현재 능동 접속법 명령 3인칭 복수) piscibus(물고기들, 여격[목적어] 남성 복수) maris(바다의, 속격 중성 단수) et(그리고) volātilibus(나는 동물, 형용사의 명사용법, 여격[목적어] 복수, 남/여/) caelī(하늘의, 속격 중성 단수) et(그리고, 또한) bēstiīs(걷는 동물, 짐승들, 여격[목적어] 여성 복수) ūniversaeque(또한 모든, 형용사, 속격 여성 단수) terrae(땅의, 속격 여성 단수) omnique(그리고 모든, 여격 단수,남/여/) rēptilī(기어가는 동물, 형용사의 명사용법, 여격[목적어, 남/여/], quod(~하는, 그런데 그것은, 관계대명사, 중성 주격 단수) movētur(움직이다, 현재 중동[수동] 3인칭 단수) in terrā(땅에서, 탈격 여성 단수)".


ㅇ āiō, āiere, ait: 말하다(불규칙 변화, 결여동사 defective verb)

ㅇ faciō(만들다)의 현재시제 능동 접속법 
ⓐ 단수 ; faciam, faciās, faciat 
ⓑ 복수 ; faciāmus, faciātis, faciant

ㅇ homō, hominis, m. 인간
ㅇ ad + 대격 : ⓐ ~까지, ⓑ ~에 따라

praesum + 여격 : 다스리다. 이끌다(자동사, 불규칙)
☞ praesum, praeesse, praefuī, praefutūrus(미래분사)

ㅇ piscis, m. (물고기,  명사 3변화 i어간)의 변화
(주격, 속격, 여격, 대격, 탈격 순)
ⓐ 단수 : piscis, piscis, piscī, piscem, pisce, piscis
ⓑ 복수 : piscēs, piscium, piscibus, piscēs [piscīs], piscibus, piscēs

ㅇ volātilis, volātile : 나는, 날개가 있는, 빠른 (3변화, 2어미 형용사)
☞ 남성/여성 단수 변화 (주격, 속격, 여격, 대격, 탈격, 호격 순)
ⓐ 단수 : volātilis, volātilis, volātilī, volātilem, volātilī, volātilis
ⓑ 복수 : volātilēs, volātilium, volātilibus, volātilēs [volātilīs], volātilibus, volātilēs

ㅇ bestia, bestiae, f. 동물(인간을 제외한 모든 생물), 여기서는 걸어다는 동물. 등등

ㅇ ūniversus, ūniversa, ūniversum : 모든, 전체의 (형용사 1-2변화 3어미)

ㅇ rēptilis, rēptile : 기어가는 (2어미 형용사, 3i변화)
☞ 남성/여성 단수 변화 (주격, 속격, 여격, 대격, 탈격, 호격 순)
ⓐ 단수 : rēptilis, rēptilis, rēptilī, rēptilem, rēptilī, rēptilis
ⓑ 복수 : rēptilēs, rēptilium, rēptilibus, rēptilēs [rēptilīs], rēptilibus, rēptilēs

ㅇ moveō, movēre, mōvī, mōtum : 움직이게 하다. 휘젓다(동사 2변화)
☞ moveō 현재 수동태 직설법의 변화
ⓐ 단수 : moveor, movēris [movēre], movētur
ⓑ 복수 : movēmur, movēminī, moventur




27. 
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam; ad imaginem Dei creavit illum; masculum et feminam creavit eos. 

27. 
Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam; ad imāginem Deī creāvit illum; māsculum et fēminam creāvit eōs. 

(공동번역) 당신의 모습대로 사람을 지어내셨다. 하느님의 모습대로 사람을 지어내시되 남자와 여자로 지어내시고

(어휘) Et(그리고) creāvit(창조하였다, 완료)  Deus(신은) hominem(인간을) ad(~에 따라) imāginem(형상) suam(그의); ad(~에 따라) imāginem(형상) Deī(신의) creāvit(만들었다) illum(그를, 대격 남성 단수) ; māsculum(남자인, 대격 중성 단수) et(와) fēminam(여자인, 대격 중성 단수) creāvit(만들었다) eōs(그들을, 대격 남성 복수).



ㅇ masculus, masculī, m. 남자, 남성
ㅇ fēmina, fēminae, f. 여자, 여성
cf. masculus, mascula, masculum : 남자다운
☞ 논리적으로 생각해보면, 
형용사 fēminus, fēmina, fēminum도 가능해 보이지만 사용된 적 없음.

(참고) 

masculīnus, masculīna, masculīnum : 남성의, 남성과 관련된
fēminīnus, fēminīna, fēminīnum : 여성의, 여성과 관련된

ㅇ is, ea, id : 이것, 이사람

(의견)
ㅁ māsculum et fēminam creāvit eōs : (신은) 그들을 남자와 여자로 만들었다.
☞ 이 문장을 보면, 남성 대명사인 eōs가 남녀 모두를 가리키고 있으며, 남자와 여자( māsculum et fēminam)를 중성 대격을 쓰고 있다. 


28. 
Benedixitque illis Deus et ait illis Deus: “Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram". 

28. 
Benedīxitque illīs Deus et ait illīs Deus: “Crēscite et multiplicāminī et replēte terram et subicite eam et domināminī piscibus maris et volātilibus caelī et ūniversīs animantibus, quae moventur super terram". 

(공동번역) 하느님께서는 그들에게 복을 내려주시며 말씀하셨다. "자식을 낳고 번성하여 온 땅에 퍼져서 땅을 정복하여라. 바다의 고기와 공중의 새와 땅 위를 돌아다니는 모든 짐승을 부려라!"

(어휘) Benedīxitque(그리고 축복하였다) illīs(그들에게, 여격[목적어] 남성 복수, 남/여/중) Deus(신은) et(그리고) ait(말하였다) illīs(그들에게, 여격, 남성 복수)  Deus(신은) : “Crēscite(증가하라, 현재 능동 명령법 2인칭 복수) et(그리고) multiplicāminī(몇배로 늘어나라, 현재 수동[중동] 명령법) et(그리고) replēte(채워라, 현재 능동 명령) terram(땅을, 여성 대격 단수) et(그리고) subicite(정복하라, 현재 능동 명령 2인칭 복수) eam(이것[땅]을, 대격 여성 단수) et domināminī(지배하라, 현재 능동 2인칭 복수) piscibus(고기들, 탈격[목적어] 남성 복수) maris(바다의) et(과) volātilibus(새들, 탈격) caelī(하늘의) et(그리고) universis(모든, 탈격, 복수, 남여중) animantibus(생물들, 탈격 복수 남여중), quae(~하는, 그런데 그것은, 주격 단수/복수, 여/중) moventur(움직이는, 현재 수동[중동] 3인칭 복수) super terram(땅위에서)".

ㅇ Benedīxitque : Bene(좋게) + dīxit(말했다) + que(그리고)
☞ 기본형 : benedīcō, benedīcere, benedīxī, benedictum 축복하다, 칭찬하다(고전시대 이후 용어)
☞ 
benedīcō + 여격 : ~에게 축복을 하다.

ㅇ crēscō, crēscere, crēvī, crētum, 성장하다. 커지다
ㅇ multiplicō, multiplicāre, multiplicāvī, multiplicātum, 수배로 늘리다, 번창시키다
☞ 현재 명령법 수동 ; multiplicāre(단수) multiplicāminī(복수)

repleō + 대격 : 채우다
기본형 : repleō, replēre, replēvī, replētum


subiciō + 대격 : 지배하다, 정복하다(3 iō 변화)
어원 : sub(~아래, ~뒤에) + iaciō(놓다)

기본형 : subiciō, subicere, subiēcī, subiectum 

dominor + 탈격 또는 속격 : 지배하다, 주인이 되다(탈형동사) 
어원 : dominus(주인, 집주인)

기본형 :  dominor, dominārī [dominārier], dominātus sum(완료능동)
☞ 명령법 2인칭: domināre(단수), domināminī(복수)


ㅇ animans, animantis, (명사)생물, (분사) 살아있는(animō 살아있다)


(의견)

ㅁ 남녀를 포함한 모두를 말할 때는 남성형을 선택한다. 

ㅁ 관계대명사 번역 → 삽입절 또는 형용사절로 번역이 가능함
☞ domināminī ūniversīs animantibus, quae moventur super terram(선행사 ; ūniversīs animantibus, 관계사 ; quae)

ⓐ 삽입절 : 라틴어와 그리스어 텍스트를 보면, 마치 삽입구처럼 관계사절 앞 뒤로 쉼표가 있는 경우가 많다. 삽입구로 번역하면 다음과 같다. 아마도 원어민들이 이 문장을 이해하는 방식일 것이다.
“모든 생물들을, 그런데 그것들은(quae) 땅위에서 움직인다, 지배하라” 

ⓑ 형용사절 : 우리말은 수식하는 말을 먼저 번역하면 자연스럽다. 대신 선행사(animantibus)와 같은 뜻인 관계사(quae)는 중복되므로 번역하지 않는다.
“땅위에서 움직이는(quae 절) 모든 살아있는 것들을 지배하라"

☞ ūniversīs animantibus는 남성, 여성, 중성형이 모두 같다. 뒤의 quae가 중성/여성형이므로 남성형은 아니다.

 

29. 
Dixitque Deus: “Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram et universa ligna, quae habent in semetipsis fructum ligni portantem sementem, ut sint vobis in escam 

29. 
Dīxitque Deus: “Ecce dedī vōbīs omnem herbam afferentem sēmen super terram et universa ligna, quae habent in semetipsīs frūctum lignī portantem sēmentem, ut sint vōbīs in ēscam 

(공동번역) 하느님께서 다시, "이제 내가 너희에게 온 땅 위에서 낟알을 내는 풀과 씨가 든 과일 나무를 준다. 너희는 이것을 양식으로 삼아라.

(어휘) Dīxitque(그리고 말하였다, 완료 3인칭 단수) Deus(신은) : “Ecce(보아라!, 감탄사) dedī(내가 준다, 완료 능동 1인칭 단수) vōbīs(너희들에게, 여격 복수) omnem(모든, 대격 여성 단수) herbam(풀, 대격 여성 단수) afferentem(전달하는, 생산하는, 현재분사 여성 대격 단수) sēmen(낱알을, 중성 단수 대격) super terram(땅 위에서) et(그리고) universa(모든) ligna(나무들, 대격 중성 복수), quae(~하는, 그런데 그것들은, 관계대명사) habent(가지고 있다) in semetipsīs(그 자체에, 대명사 남성 탈격 복수, 남/여/중) frūctum(열매를, 남성 대격 단수) lignī(나무의, 속격 중성 단수) portantem(품고 있는, 대격 남/녀 단수) sēmentem(씨앗을, 명사 대격 여성 단수), ut(~하도록, 접속사) sint(~되다, 현재, 능동 접속법 3인칭 복수) vōbīs(너희들에게) in(~으로) ēscam(식량, 대격 여성 단수)


ㅇ dō : 준다(불규칙)
☞ 기본형 : dō, dare, dedī, datum
☞ 완료시제는 단순시상과 완료시상을 가지고 있다. 완료시상일 때는 과거에 어떤 일이 있었고, 그 결과가 지금도 유효하다. 한국어로 번역할 때는 문맥에 따라 과거나 현재로 번역할 수 있다.


인칭대명사 ego(내가), nos(우리가), tu(당신이), vos(당신들이), is(그가), ei(그들이, ii)

ㅇ afferēns, afferentis(속격) : 전달하는(남성, 여성, 중성)
☞ 동사 : afferō, afferre, attulī, allātum : 전달하다, 옮기다


ㅇ semetipse, semetipsa, semetipsum, 바로 그 자신(3인칭 대명사, 강조형)
☞ 어원 : semetipse : sēmet(그 자체, 그 스스로, sui +‎ -met 강조) + ipse(바로 그)

ㅇ portāns, portantis, 운반하는(남성, 여성, 중성, 1어미 분사) 
☞ 동사 기본형: portō, portāre, portāvī, portātum : 운반하다, 품고 있다

ㅇ ēsca, ēscae, f. 식량(1변화 명사)



(추가설명)


ㅁ 전치사 in

ⓐ in + 탈격 ; 정지, 도구 등
예) in(~에서, ~안에) terrā(땅, 탈격 여성 단수)


ⓑ in + 대격 : 도착지, 변화된 결과 등
예) in(~로) ēscam(식량, 대격 여성 단수)


 

30. 
et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis, quae moventur in terra et in quibus est anima vivens, omnem herbam virentem ad vescendum". Et factum est ita. 

30.
et cūnctīs animantibus terrae omnique volucrī caelī et ūniversīs, quae moventur in terrā et in quibus est anima vivens, omnem herbam virentem ad vēscendum". Et factum est ita. 

(공동번역) 모든 들짐승과 공중의 모든 새와 땅 위를 기어 다니는 모든 생물에게도 온갖 푸른 풀을 먹이로 준다." 하시자 그대로 되었다.

(어휘) et(그리고) cūnctīs(모든, 여격 복수 남/여/중) animantibus(동물들에게, 여격 복수 남/여/중) terrae(땅의, 여성 속격) omnique(그리고 모든) volucrī(날아다는 동물들에게, 여격 단수 남/여/중) caelī(하늘의, 중성 속격) et(그리고) ūniversīs(모든 것들에게, 여격 복수 남//중), quae(~한, 그런데 그것들은, 관계대명사, 남//중) moventur(움직인다) in terrā(땅, 탈격 여성 단수) et(그리고) in quibus(그런데 그것들에게는, 관계대명사, 탈격 복수 남//중) est(존재한다) anima(생명이, 주격, 여성 단수) vīvēns(살아있는, 주격 단수 남//중), omnem(모든) herbam(풀들을) virentem(푸른) ad(으로) vēscendum(먹는 것, 동명사 대격)". Et(그리고) factum est(되었다) ita(그렇게).


30절은, 29절의 동사 dedī(주었다)와 이어진다.

ㅇ cūnctus, cūncta, cūnctum : 모든
ㅇ vīvēns, vīventis(속격) : 살아있는 (1어미 분사)
ㅇ virēns, virentis(속격) : 푸른(1어미 분사)
ㅇ vēscor, vēscī, -, - .   먹이다, 먹다(3변화 탈형동사, 완료와 과거분사형은 없음) 

(추가 설명 및 의견)

ㅁ 문장분석

et ūniversīs, quae moventur in terrā et in quibus est anima vivens

"그리고(et) 땅위에서 움직이며(quae moventur in terrā) 그 안에 살아있는 생명이 있는(in quibus est anima vivens) 모든 것들에게( ūniversīs)"

이 문장에서 et로 연결된 quae와 in quibus가 이끄는 두 개의 관계사절이 선행사 ūniversīs(모든 것들에게)를 수식하고 있다. 



ㅁ 29-30절 문장의 요점은 “사람들에게는 알곡과 과일을 식량으로 주었고, 그외 모든 생명체들에게는 풀을 먹이로 주었다”이다.

ㅁ 전치사 in + 대격과 ad + 대격
☞ 전치사의 대격 목적어는 도착지, 변화된 결과물 등을 의미하다.
ⓐ ut sint vōbīs in ēscam : 너희들에게 식량으로 되도록 하기 위하여(목적절)
ⓑ dedī animantibus omnem herbam ad vēscendum : 그는 동물들에게 모든 풀을 주어 먹는 것이 되도록 하였다.


31. 
Viditque Deus cuncta, quae fecit, et ecce erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus. 

31. 
Vīditque Deus cūncta, quae fēcit, et ecce erant valdē bona. Et factum est vespere et mane, diēs sextus. 

(공동번역) 이렇게 만드신 모든 것을 하느님께서 보시니 참 좋았다. 엿샛날도 밤, 낮 하루가 지났다

(어휘) Vīditque(그리고 보았다) Deus(신은) cūncta(모든 것들을, 형용사의 명사용법, 대격 중성 복수), quae fēcit(그가 만든), et(그리고) ecce(보아라, 감탄사) erant(~이었다, 미완료 능동 3인칭 복수) valdē(매우) bona(좋은). Et(그리고) factum est(되었다) vespere(저녁으로) et(그리고) mane(아침으로), diēs(날) sextus(여섯째).

ㅇ valdē, 매우, 강하게(부사)
☞ valdē(원급), valdius(비교급), valdissimē(최상급)

 

 




 

창세기 1장 라틴어 원문과 해석 카테고리 글 목록

창세기 1장 라틴어 원문과 해석 카테고리 글 목록 창세기 1장 01절-08절 창세기 1장 09절-19절 창세기 1장 20절-25절 창세기 1장 26절-31절 창세기 1장 라틴어 원문만 읽기 연습용

latinandgreek.tistory.com



728x90
반응형

댓글